Chinglish Slang
![]() Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is an English pseudo-dialect heavily affected by Chinese grammar and accent. The term "Chinglish", though generally implying poor translation, can also refer specifically to an English-Chinese creole language. This is particularly true in areas that have both English and Chinese as official languages, such as Singapore and Hong Kong. (When specifically discussing the English dialect of Singapore, Singlish may be more appropriate.) For Chinese speakers learning English, Chinglish may also be viewed as a pidgin, referring to the type of English that they use while learning which falls somewhere between their native Chinese and fluent English, and therefore undesirable. Though the use of the phrase "Chinglish" can be viewed by learners as either an insult or a joke. Some foreign teachers also refer to a school's inadequate language department as the "Chinglish Dept." "Chinglish" is also used to describe the broken Chinese interspersed with English used by westernized Chinese (e.g. American born Chinese) who are no longer fluent in their parents' language and must use English words to supplement their limited Chinese vocabulary. Chinglish spoken by Chinese learners of EnglishPronunciation Inaccurate pronunciation or misspellings through typos or poor pronunciation may result in Chinglish. For example, the word "temple" and "temper" may be confused, as both would be pronounced similarly to "Tem-po" or "Tem-pah". Note that the two English words, when poorly pronounced, may resemble each other to the extent that the two are indistinguishable; this further creates confusion. Sometimes, the poor pronunciation of a single English word can create a Chinglish pronunciation that is almost nothing like the original English word. For example, the company named "Zellers" (part of the Hudson's Bay Company) is often incorrectly pronounced as "Se La". Also confusion with English names is common. For many Chinese it's difficult to pronounce Allen, Ellen and Aileen differently, same with Shirley, Shelly and Cherry. In Cantonese pronunciation, some consonants are considered equivalent and interchangeable, such as L and N. The cartoon dog "Snoopy" may become "Sloopy", and the girl's name "Emily" may become "Eminy". Some sounds are missing entirely, leaving words like "very" to be pronounced "wewy" in true Elmer Fudd style. In speech, there is also a tendency to add the sound "see" or "chi" at the end of certain singular letters, such as the letters "S" and "H" ('es-see' and 'ay-chi' respectively). Grammar Chinglish may result from grammatically erroneous usage of English, often resulting from the writer "thinking in Chinese while writing in English" (eg. verbatim word-for-word translation), such as "wipe out six injurious insect" (to wipe out six types of insects, including cockroaches and mosquitoes) and "enjoy stand" (a scenic viewpoint). Chinglish can result from common patterns of grammatical errors. Examples include: » excessive use of "the" when not needed (such as "The China is bigger than the France") » excessive use of verbs with the "-ing" ending. » excessive use of "to", the use of "to" with modals (e.g. "I must to go") » confusion of -ed and -ing adjectives (e.g. "I am very boring" vs. "I am very bored"; "I was surprised" vs. "I was surprising") » the overuse of "very" between "be" and an adjective (reflecting the use of "?" in Chinese) » the use of "very" to modify verbs (e.g. "I very like it") » the use of the passive when the active is more appropriate » wrong usage of verb tenses Often a Chinese grammatical pattern will be incorporated into English grammar, such as "I tomorrow go to Shanghai" or "I this morning eat breakfast". Also, there is much confusion regarding countable and non-countable nouns, use of plurals, and the use of "how much", "how many", "a lot of", "much" and "many". This leads to phrases such as "He has much money," "I want a soup" and "There are a lot of shoe." Another common confusion is with prepositions, such as "on", "in", "at", which in many contexts have the same Chinese translation (zai, meaning "existing at this position"). To an extent, this reflects the idiomatic, rather than logical, way these words are used in English. An example is the often used expression "on Taiwan", as in "Republic of China on Taiwan", whereas native speakers of English are more likely to say "in Taiwan". Similarly, many Chinese students of English are confused by the difference between "at home" and "in the house". "Welcome to" One of the more noticeable cases of Chinglish, especially on mainland China, is the phrase welcome to. This is used as a direct translation in Chinese. It actually means "we invite you to" or "you are welcome to", and is used more as an incentive to the activity introduced; or is used as a form of "thank you". Its use is almost always cordial, inviting, or otherwise positive. A more confusing matter arises with the usage of the phrase welcome again. This is used more at the end of, for example, a bus ride, or a visit to a bookstore, and would be translated as a message of thanks, and that the visitor is welcome back at any time. An equivalent phrase in English-speaking countries might be "Please come again." Examples: » Welcome to ride Line 52 Bus = Thank you for riding Bus Line 52. » Welcome to ride Line 13 again = Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time. » Welcome to take my taxi = Thanks for taking my taxi. » Welcome to listen to my news = Thanks for tuning in! » Welcome to use ATM service = found very often on ATMs, means thanks for using this ATM. Examples of Chinglish expressionsThe following are some instances of Chinglish, along with a description of where they may be found and what they mean when correctly translated into English:
|
|
Back to: » Slang » Language schools |
Sponsored by: » Online Languages » Languages |



