Spanglish Slang
![]() Spanglish can also exist in areas far from borders, where English phrases caught in movies, television or music become mingled in regular speech. Ilán Stavans argues in Spanglish: The Making of a New American Language that it is rapidly becoming a language in several U.S. regions. One misconception about Spanglish is that it only refers to the typical errors made by native speakers of one language learning the other. However, although many people use the term in that sense, the meaning of Spanglish is much broader, and vaguer, than that. The term Spanglish was reportedly coined by Puerto Rican linguist Salvador Tió in the late 1940's. Tió also coined the term inglañol, a converse phenomenon in which English is affected by Spanish; the latter term did not become as popular as the former. Linguistic critique of the term "Spanglish"The word Spanglish is a popular name for these phenomena, but not a technical one. Linguists refer to the various phenomena involved in Spanglish by a variety of terms: code mixing, code switching, loanwords, language contact, and more generally, bilingualism. Linguists don't find the term Spanglish to be useful in discussing these phenomena, because it groups together things that don't necessarily belong together. Linguistically speaking, many things that get commonly labeled as "Spanglish" are very different from each other.For example, the speech of a fully bilingual Spanish/English speaker in the USA, who switches between Spanish and English phrases spontaneously in the middle of a sentence, is linguistically something very different from the speech of a Spanish monolingual in Puerto Rico whose native vocabulary has many words and expressions that come from English. Despite this, both are commonly labeled as "Spanglish." Other common misconceptions about "Spanglish" are: » That "Spanglish" is a "language," or even a dialect. It is rather a popular label for a collection of disparate language contact situations, where Spanish-speaking communities are influenced by English. » That Spanglish is uniform; that is, that it is the same for all speakers in all places. In fact, Spanglish varies in many important ways:
Examples of SpanglishSpanish and English have interpenetrated in any number of ways. For example, a bilingual fluent speaker speaking to another bilingual speaker may indulge in code switching and utter a sentence such as: "I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que (because I have a business obligation in Boston, but I hope that) I'll be back for the meeting the week after." Often, Spanglish phrases will use shorter words from both languages as in, "ya me voy a get up" (as opposed to "ya me voy a levantar" or "I'm just about to get up."). A rather common code switch in Puerto Rican Spanglish is the use of the English word "so" (as in "therefore"): "Tengo clase, so me voy" ("I have (a) class, therefore, I'm leaving").More common than that are word borrowings from English into Spanish, using false cognates with their English sense, or calquing idiomatic English expressions. Some examples:
|
|
Back to: » Slang » Language schools |
Sponsored by: » Online Languages » Languages |



